谷歌AI推出端到端純語(yǔ)音翻譯技術(shù),有望成為未來(lái)的“機(jī)器同傳”
谷歌AI推出端到端純語(yǔ)音翻譯技術(shù),有望成為未來(lái)的“機(jī)器同傳”
我們先來(lái)聽一下三段語(yǔ)音:
三段語(yǔ)音說(shuō)的是同一句話:“你好,我是 Guillermo,你怎么樣?(How's it going, hey, this is Guillermo. How are you?)”
只不過(guò)第一段是西班牙語(yǔ)原聲(Qué tal, eh, yo soy Guillermo, ?Cómo estás?),第二段是標(biāo)準(zhǔn)的人類英語(yǔ)翻譯,而第三段則是AI合成的英語(yǔ)翻譯,來(lái)自于谷歌 AI 最新的語(yǔ)音翻譯模型 Translatotron。
該模型是一個(gè)基于注意力機(jī)制(Attention)的端到端語(yǔ)音翻譯神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。它不同于傳統(tǒng)語(yǔ)音翻譯技術(shù),在翻譯的過(guò)程中省略了中間步驟,完全不需要進(jìn)行語(yǔ)音轉(zhuǎn)文字和完成翻譯的文字轉(zhuǎn)語(yǔ)音,而是根據(jù)翻譯內(nèi)容,嘗試匹配不同語(yǔ)言的語(yǔ)音頻譜圖(speech spectrogram),直接完成語(yǔ)音之間的轉(zhuǎn)換。
換句話說(shuō),我們剛才聽到的第一段西班牙語(yǔ)和第三段英語(yǔ)片段,AI在翻譯的過(guò)程中,沒有使用到任何語(yǔ)音轉(zhuǎn)文字的技術(shù),也沒有使用西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的文字翻譯技術(shù),只有純粹的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換。
雖然從翻譯的準(zhǔn)確率來(lái)看,Translatotron 模型還比不過(guò)傳統(tǒng)翻譯技術(shù),但這種端到端的聯(lián)合優(yōu)化思路確實(shí)打破了主流語(yǔ)音翻譯技術(shù)的基本原理,具有很強(qiáng)的啟發(fā)性和拓展性。
目前谷歌只使用了西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)音作為概念驗(yàn)證,研究成果以預(yù)印本的形式發(fā)表在 Arxiv 和谷歌 AI 博客上。
打破常規(guī)思路
不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)音轉(zhuǎn)文字和翻譯,是近年來(lái)機(jī)器學(xué)習(xí)領(lǐng)域的熱門研究方向,尤其是語(yǔ)音到語(yǔ)音的直接翻譯。
通常來(lái)講,語(yǔ)音翻譯過(guò)程可以分解成三個(gè)步驟。
第一步是語(yǔ)音識(shí)別,就是將英文語(yǔ)音內(nèi)容識(shí)別出來(lái),并且以文字的形式表達(dá)出來(lái),比如聽到“How are you?”這句話,就寫出 How,are,you 三個(gè)單詞和問(wèn)號(hào)。
第二步是文字翻譯,就是將上一步拿到的文字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)種,比如寫出“你好嗎?”這句話。
最后一步是語(yǔ)音合成,也就是將翻譯好的文本組合成一段語(yǔ)音,然后播放出來(lái)。
圖 | 不同模型從西班牙語(yǔ)到英語(yǔ)的語(yǔ)音翻譯對(duì)比
谷歌翻譯等當(dāng)下常見的語(yǔ)音翻譯軟件都遵循了這一思路,并且對(duì)每一步驟進(jìn)行了很多優(yōu)化,比如引入端到端模型(End-to-end model)。這是一種將三個(gè)步驟結(jié)合起來(lái),比如建立語(yǔ)音信號(hào)到文字映射,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整體優(yōu)化的模式。
在谷歌研究人員看來(lái),他們提出的 Translatotron,是之前很多端到端研究成果的進(jìn)一步延伸,可以直接拋棄文字翻譯這一中間步驟,成功在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的幫助下,實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言語(yǔ)音片段的直接轉(zhuǎn)換。
他們使用的是一套序列到序列模型(Sequence-to-sequence model),即訓(xùn)練 AI 將有關(guān)聯(lián)的連續(xù)數(shù)據(jù)視為一段整體(英文句子),然后直接轉(zhuǎn)化為另一段不同的整體(中文句子)。
在 Translatotron 中,研究人員選擇了語(yǔ)音片段的頻譜圖作為序列,上面描述了語(yǔ)音頻率隨時(shí)間變化的熱圖。它們會(huì)作為輸入值進(jìn)入到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,隨后經(jīng)過(guò)8層堆疊雙向長(zhǎng)短時(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)(BLSTM)編碼器,頻譜與自動(dòng)語(yǔ)音識(shí)別特征結(jié)合,多頭注意力和頻譜解碼器等多個(gè)模塊,完成對(duì)語(yǔ)音頻譜特征的提取,轉(zhuǎn)換和生成等任務(wù)。
經(jīng)過(guò)上述一系列轉(zhuǎn)換后,西班牙語(yǔ)語(yǔ)音頻譜就變成了對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)音頻譜,最后可以通過(guò)聲碼器(vocoder)合成我們聽到的語(yǔ)音。如果需要的話,還可以使用額外預(yù)訓(xùn)練好的 Speaker 編碼器捕捉語(yǔ)音源的聲音特點(diǎn),添加到合成語(yǔ)音當(dāng)中,讓兩者聽起來(lái)更加相似。
在訓(xùn)練過(guò)程中,Translatotron還使用了多任務(wù)學(xué)習(xí)技巧(mulTItask learning),引入了四個(gè)長(zhǎng)短時(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)解碼器。
上圖的輔助識(shí)別任務(wù)區(qū)域(Auxiliary recogniTIon tasks)就是負(fù)責(zé)在生成目標(biāo)語(yǔ)種頻譜圖的同時(shí),也順便學(xué)習(xí)一下如何預(yù)測(cè)語(yǔ)音的因素和文字內(nèi)容。只不過(guò)它們沒有被用來(lái)進(jìn)行推理,否則就不是純語(yǔ)音翻譯了。
為了測(cè)試翻譯質(zhì)量,研究人員使用了機(jī)器翻譯評(píng)估算法 BLEU,最好成績(jī)達(dá)到了基準(zhǔn)表現(xiàn)的76%。
他們認(rèn)為,這一成績(jī)雖然不及主流的傳統(tǒng)語(yǔ)音翻譯技術(shù),但 Translatotron 作為一個(gè)概念驗(yàn)證,足以證明拋棄機(jī)器翻譯和文字轉(zhuǎn)換的思路行得通,而且可能還在還原音色等方面擁有更大的潛力。
下一步,谷歌團(tuán)隊(duì)將嘗試降低訓(xùn)練過(guò)程中的監(jiān)督水平,擴(kuò)大合成數(shù)據(jù)和多任務(wù)學(xué)習(xí)的規(guī)模,并且探索其他可以轉(zhuǎn)移的聲音元素,改善合成語(yǔ)音的質(zhì)量。
不得不說(shuō),直接在不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換音頻的想法還是很有創(chuàng)意的,而且極富挑戰(zhàn)性,對(duì)特征提取質(zhì)量,語(yǔ)音頻譜繪制和噪聲抵抗能力提出了更高的要求,足以啟發(fā)其他團(tuán)隊(duì),成為一個(gè)新的研究方向。