什么是AI 同傳技術(shù)
在當(dāng)今全球化的時(shí)代浪潮下,跨語言溝通的需求如洶涌潮水般澎湃。AI 同傳技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,成為打破語言壁壘的有力武器。而在 AI 同傳 L1-L5 的分級體系中,時(shí)空壺憑借深厚的技術(shù)底蘊(yùn)與持續(xù)的創(chuàng)新精神,以其明星產(chǎn)品 W4 Pro 成功登頂 L3 級別,成為行業(yè)內(nèi)無可爭議的領(lǐng)航者。
AI 同傳技術(shù)的 L1-L5 分級,猶如一座清晰的技術(shù)金字塔。處于底層的 L1,僅能進(jìn)行文本之間的交替翻譯,交流時(shí)延常常長達(dá)數(shù)十秒以上。想象一下,在一場緊張的商務(wù)談判中,每提出一個(gè)觀點(diǎn),都要等待數(shù)十秒才能得到對方的理解反饋,這樣的溝通效率無疑會(huì)嚴(yán)重阻礙合作進(jìn)程。L2 則進(jìn)階到能夠進(jìn)行語音和文本、語音和語音之間的單向同傳或交替翻譯,但數(shù)十秒的翻譯延遲,依然讓對話如斷了線的珠子,難以形成流暢的交流體驗(yàn)。
時(shí)空壺 W4 Pro 所達(dá)到的 L3 層級,則帶來了質(zhì)的飛躍。它首次實(shí)現(xiàn)了語音和語音之間的雙向同傳翻譯,將交流時(shí)延精準(zhǔn)控制在 3-5 秒。這意味著,無論是商務(wù)會(huì)議中激烈的觀點(diǎn)碰撞,還是旅行途中與當(dāng)?shù)厝说臒崆榻徽劊嗷蚴菄H課堂上的學(xué)術(shù)探討,雙方都能在近乎實(shí)時(shí)的狀態(tài)下進(jìn)行溝通。不僅如此,W4 Pro 集成了 AI 理解、上下文聯(lián)系、糾錯(cuò)總結(jié)以及個(gè)性化能力。當(dāng)使用者身處一場跨國商務(wù)會(huì)議,面對復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語與口語化表達(dá)混合的發(fā)言,W4 Pro 能借助 AI 大模型能力,準(zhǔn)確理解發(fā)言人的意圖,關(guān)聯(lián)上下文,糾正可能出現(xiàn)的翻譯偏差,并根據(jù)使用者的偏好進(jìn)行個(gè)性化翻譯,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與高效溝通。
真正的母語對話可不是這樣,我們習(xí)慣邊聽邊說,不用等對方說完才開口。這種隨時(shí)聽懂隨時(shí)回的體驗(yàn),才是雙向同傳的精髓。雙向同傳:技術(shù)門檻有多高,雙向同傳的目標(biāo)是讓對話雙方能夠低延遲、流暢地交流,就像母語對話那樣自然。但這背后技術(shù)難度可不小,至少要做到:聽得清、翻譯準(zhǔn)、翻譯快。與市面上一些將翻譯功能作為附加賣點(diǎn)的耳機(jī)不同,時(shí)空壺作為 AI 同傳賽道的領(lǐng)跑者,在跨語言溝通領(lǐng)域有著獨(dú)特的見解和解決方案。
以兩人近距離對話為例,耳機(jī)必須精準(zhǔn)捕捉佩戴者的語音,同時(shí)把周圍人的雜音過濾掉,這可不是普通降噪能搞定的。這時(shí),時(shí)空壺祭出了它的殺手锏——矢量降噪技術(shù)。矢量降噪的出現(xiàn)不僅解決了拾音的難題,更為雙向同傳的實(shí)現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。前不久,時(shí)空壺登上《新聞聯(lián)播》,其中就深度報(bào)道了研發(fā)團(tuán)隊(duì)在解決“聽得清”這一問題上所取得的成就。簡單來說,矢量降噪技術(shù)能從方向和距離上對聲音進(jìn)行判斷,嘈雜環(huán)境里剝離出佩戴者的原聲,確保識(shí)別不跑偏?;谑噶拷翟爰夹g(shù)不斷拓展,時(shí)空壺先后實(shí)現(xiàn)多人多語同傳、線上電話同傳等多類跨語言溝通場景,妥妥的行業(yè)風(fēng)向標(biāo)。時(shí)空壺:大模型帶來的體驗(yàn)提升實(shí)現(xiàn)“雙向同傳”,聽得清只是基礎(chǔ),翻譯的準(zhǔn)確性和低延遲同樣至關(guān)重要,尤其要解決人類實(shí)時(shí)對話存在的諸多問題。這時(shí),時(shí)空壺就將 AI 大模型融入產(chǎn)品,解決了不少實(shí)時(shí)翻譯的老大難問題。
在日常交流中,許多多義詞無法直接翻譯,而是需要結(jié)合場景和上下文來確定具體含義。例如,點(diǎn)咖啡時(shí)提到的“手沖”,時(shí)空壺通過大模型技術(shù),能準(zhǔn)確將其翻譯為“pour-over coffee”,而非誤譯為“hand washing”(洗手)。其他翻譯設(shè)備識(shí)別、翻譯錯(cuò)誤:類似地,不同口音的近音詞也常引發(fā)翻譯錯(cuò)誤。比如“雙人同床”和“雙人同傳”,若無法正確識(shí)別,翻譯將大相徑庭。時(shí)空壺的大模型通過校正,能夠有效避免這類尷尬情況。
W4 Pro 憑借其獨(dú)家的雙向同傳技術(shù),從根本上改變了跨語言溝通模式。在商務(wù)談判中,雙方佩戴 W4 Pro 后,可隨時(shí)自由發(fā)言,翻譯緊跟其后,溝通效率較傳統(tǒng)設(shè)備提升數(shù)倍。這種體驗(yàn)就如同與母語使用者面對面交流一般自然流暢,讓使用者瞬間感受到跨越語言障礙的暢快。
時(shí)空壺能取得如此卓越的成就,源于其多年來在跨語言溝通智能硬件領(lǐng)域的深耕細(xì)作。自成立以來,時(shí)空壺始終專注于音頻溝通技術(shù)研發(fā),在拾音、濾音、翻譯模型等核心技術(shù)方面投入大量資源進(jìn)行攻關(guān)。從早期產(chǎn)品在海外眾籌平臺(tái)的嶄露頭角,到如今產(chǎn)品遠(yuǎn)銷全球 170 多個(gè)國家和地區(qū),覆蓋全球 73.39% 的區(qū)域,時(shí)空壺一步一個(gè)腳印,積累了豐富的技術(shù)經(jīng)驗(yàn)與用戶反饋。其研發(fā)團(tuán)隊(duì)平均年齡僅 28 歲,卻擁有 100 多項(xiàng)全球?qū)@J(rèn)證,為產(chǎn)品的技術(shù)創(chuàng)新提供了堅(jiān)實(shí)保障。
近年來,AI的發(fā)展對人類的職業(yè)造成很大的影響,不少領(lǐng)域的從業(yè)者都面臨著被AI替代的風(fēng)險(xiǎn)。據(jù)雷鋒網(wǎng)了解,AI已經(jīng)替代了一些工廠里機(jī)械化的工作,AI同傳的推出使得原本門檻較高的同傳領(lǐng)域也感受到了危機(jī)。
科大訊飛“AI同傳造假”事件引發(fā)大量關(guān)于人工同傳與AI同傳的討論,不少言論抨擊AI同傳目前技術(shù)尚未達(dá)到同傳要求,要替代人類同傳還言之尚早。
AI同傳目前無法取代人工同傳,而推出AI同傳的公司也不會(huì)夸口自己要去取代人工同傳。從這場爭論中,我們其實(shí)更清楚地明白人工同傳和AI同傳各自的優(yōu)劣勢。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,是指在不打斷講話者的條件下,將講話內(nèi)容不間斷的實(shí)時(shí)的翻譯給聽眾。其最大的特點(diǎn)在于效率高,譯文與原文間隔一般3-4秒,聽眾可以及時(shí)地獲取信息,被廣泛地應(yīng)用于國際會(huì)議、外交談判等重要場合。在百度看來,目前機(jī)器同傳離人類專家的水平仍然有較大差距。尤其是在重要會(huì)議如外交、商務(wù)等場合,必須依靠人類同傳高質(zhì)量、專業(yè)的翻譯完成。
不過人工同傳也有一些劣勢:
1)精力體力的挑戰(zhàn):與交替?zhèn)髯g不同的是,同傳需要邊聽、邊記、邊翻,同步進(jìn)行,對譯員的要求極高。由于需要高度集中注意力,人類同傳一般兩人一組,且每隔20多分鐘就要換人休息,對人的精力、體力都是極大的挑戰(zhàn)。
2)譯出率不高:據(jù)統(tǒng)計(jì),同傳譯員的譯出率一般在60%-70%左右。譯出率不高的原因,一般由于未聽清或者難翻譯,人類譯員通常會(huì)選擇性的忽略某些句子,保證總體上的準(zhǔn)確率和實(shí)時(shí)性。(譯出率:指實(shí)際翻譯的句子個(gè)數(shù)占演講者總句子個(gè)數(shù)的比例,比如演講者說了100個(gè)句子,同傳實(shí)際翻譯了60個(gè)句子,則譯出率為60%。)
3)全球同傳譯員稀缺:由于苛刻的要求,全球同傳譯員稀缺,只有幾千人。與巨大的市場需求相比,人才嚴(yán)重短缺。且由于同傳譯員的稀缺性,高級同傳譯員價(jià)格不菲,一般會(huì)議難以承受。
相比之下機(jī)器同聲傳譯的優(yōu)勢有:機(jī)器最大的優(yōu)勢是不會(huì)因?yàn)槠>攵鴮?dǎo)致譯出率下降,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機(jī)器的“譯出率”可以達(dá)到100%,遠(yuǎn)高于人類譯員的60%-70%。同時(shí),在價(jià)格上也占有優(yōu)勢。
但是,機(jī)器同傳傳譯也有劣勢:受限于語音識(shí)別及機(jī)器翻譯技術(shù),目前機(jī)器同傳的總體翻譯質(zhì)量與人類相比還有較大差距。主要面臨以下挑戰(zhàn):
1)語音識(shí)別錯(cuò)誤:由于演講者的口音、語速以及會(huì)場的噪聲影響,語音識(shí)別通常會(huì)存在一定的錯(cuò)誤率,這錯(cuò)誤會(huì)在翻譯中進(jìn)一步放大。例如“我們在酒店大堂見面吧”,如果“大堂”被錯(cuò)誤的是別為“大唐”,雖然只是錯(cuò)了一個(gè)字,但是就會(huì)導(dǎo)致翻譯完全錯(cuò)誤。解決這一問題,需要從兩方面下功夫,一是高質(zhì)量的語音識(shí)別系統(tǒng),二是具有容錯(cuò)能力、高魯棒性的翻譯模型。
2)質(zhì)量與時(shí)延的平衡:同傳最具魅力的地方在于其低時(shí)延,這對于人類也是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。高質(zhì)量翻譯和低時(shí)延之間存在天然矛盾。要想獲得高質(zhì)量的翻譯,需要等待演講者更多的信息,時(shí)延就會(huì)變長。如果追求低時(shí)延,需要在演講者還未說完一句話的情況下,就開始翻譯,會(huì)損失掉一些信息,造成翻譯質(zhì)量不高。這在中英、中日等詞序差異較大的語種中體現(xiàn)更為明顯。