Vuzix即將發(fā)布一款新AR頭顯可以翻譯12種語(yǔ)言成為一款殺手級(jí)應(yīng)用
除了地圖數(shù)據(jù)覆蓋,最常被討論的概念之一是實(shí)時(shí)語(yǔ)言翻譯應(yīng)用程序,這款應(yīng)用程序可以推動(dòng)增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)智能眼鏡成為主流。
現(xiàn)在,總部位于荷蘭的初創(chuàng)公司Zoi Meet承諾將推出一款新的應(yīng)用程序,它最近在Vuzix Blade上展示了這款應(yīng)用。
作為一名語(yǔ)言研究愛(ài)好者,我通常對(duì)任何聲稱強(qiáng)大的實(shí)時(shí)語(yǔ)言翻譯的新應(yīng)用程序持懷疑態(tài)度——我嘗試了很多這樣的應(yīng)用程序,但發(fā)現(xiàn)它們通常都達(dá)不到要求。我還沒(méi)有機(jī)會(huì)在Vuzix Blade上直接測(cè)試Zoi Meet應(yīng)用程序,但如果它能像視頻中顯示的那樣運(yùn)行,那將是一個(gè)重大的開發(fā)。
據(jù)該公司稱,該應(yīng)用目前可以翻譯12種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、中文(簡(jiǎn)體)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)。
在本周發(fā)布的演示視頻中,我們看到Vuzix Blade用戶走出電梯,走進(jìn)一間商務(wù)辦公室,然后開始與不同的員工交流,智能眼鏡顯示不同語(yǔ)言的實(shí)時(shí)翻譯。
Zoi Meet表示,為了讓這款應(yīng)用運(yùn)行起來(lái),它的解決方案使用了自己獨(dú)創(chuàng)的的“文本和語(yǔ)言翻譯專有語(yǔ)音算法”。同樣值得注意的是,Zoi Meet的創(chuàng)始人尼克·雅普(Nick Yap)也創(chuàng)辦了特拉維斯公司(Travis),這家初創(chuàng)公司去年發(fā)起了一場(chǎng)眾籌活動(dòng),為一款口袋翻譯設(shè)備籌集了近30萬(wàn)美元。據(jù)Zoi Meet的一位發(fā)言人說(shuō),盡管這兩家公司是獨(dú)立運(yùn)營(yíng)的,但這兩家初創(chuàng)公司都是利用各自軟硬件產(chǎn)品的合作伙伴。
Vuzix首席執(zhí)行官保羅·特拉弗斯(Paul Travers)在一份聲明中表示:“口語(yǔ)是溝通不可或缺的一部分,為智能眼鏡帶來(lái)實(shí)時(shí)實(shí)時(shí)多語(yǔ)言轉(zhuǎn)錄服務(wù),真正為每個(gè)人提供了交流的平臺(tái)。個(gè)人和商務(wù)旅行者都可以使用這個(gè)應(yīng)用程序與他人進(jìn)行日常交流?!?/p>
目前,Vuzix Blade的主要業(yè)務(wù)目標(biāo)仍然是企業(yè)客戶而不是終端客戶。Vuzix即將發(fā)布新款頭顯,這款頭顯將更時(shí)尚,看起來(lái)更像普通眼鏡,Zoi Meet可能會(huì)成為一款殺手級(jí)應(yīng)用。
話雖如此,我以前也用過(guò)幾個(gè)翻譯應(yīng)用程序,所以在我親自嘗試之前,我仍然充滿希望,但要小心謹(jǐn)慎。與此同時(shí),該公司表示,本月晚些時(shí)候該應(yīng)用程序應(yīng)該可以在Vuzix應(yīng)用商店上架。